My broken English for a laugh…蜂王乳的英文是…

Ever since my conversation with Olive the other day, I realized that my English has been deteriorating badly in Taiwan. And this is so funny that I had to share…
我也知道一回臺灣英文就開始變爛,不過昨天這個實在爛得太好笑。

So someone asked me to read the ingredients of a drink yesterday and I read out the first ingredient in the most precise way (completely literary translation): Bee-Queen-Milk…
某人拿了一瓶營養飲料問說裏面成份是什麽。我很正經的、嚴謹的為他逐字翻譯(實在是我也不知道那是什麽):Bee 蜂—Queen 后—Milk 奶…

The hearer looked really puzzled and intrigued. Then he asked:
聽的人一臉迷惑,好奇問道:

 

How do you milk a bee???
是怎麼幫蜂后擠奶???

 

That reminds me of the story about how Karmapa did CPR to a fly.
當場只想到大寶法王幫昏迷蒼蠅做心肺復甦急救的畫面。

So I just checked and realized that Royal Jelly is not even any kind of honey, but some sort of secretion from worker bees to feed their larvae. They feed it to worker larvae directly – producing while consuming; but for queen larvae, they would build special queen cells and bath/soak these queen larvae in the secretion within their individual cell as this secretion mimics the effects of the female hormone estrogen. Thus in Chinese, royal jelly is known as bee-queen-milk, as it’s like milk to queen bee candidates. Always new things to learn. But why would someone feeds a guy with this strange thing?!
今天想說沒有英文知識也要有點常識。原來蜂王乳不是蜂蜜精華,而是工蜂的一種分泌物,用來喂幼蟲的。需要新蜂后時,工蜂就選幾隻有潜力的幼蟲,每一隻做個豪華房間,裏面放滿這種具有女性荷爾蒙雌激素功效的分泌物,未來的蜂后就泡在裏面好好長大…所以這種東西給男人喝是不是怪怪的啊?

廣告

關於 bella.chao
a simple wandering being on the less beaten tracks in samsara

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: