《伊喜措嘉佛母傳》與《曼達拉娃佛母傳》Publication of My First Translation Project

翻譯的第一本書,終於出版了!

那時接到這份工作時,真的覺得像是天上有餡餅掉下來——這麽重要的書怎麽會輪到我來作翻譯呢?!得感謝一些師姊,這是她們努力二十年才完成的心願。

對伊喜措嘉佛母一直有份莫名的情感。從理智上的崇拜而言,蓮師的伏藏教法幾乎都是經過她的手而得以存續。以西藏當時那麽重男輕女的傳統社會,她的功績是不可思量的。但是更直接的是,讀到她所記錄的蓮師對她的教諭時,會覺得她的氣息是如此溫暖的透過那些珍貴教言,直接了當的涔透入你內心以及身上的每一個毛孔。單是憶念她,就像是修上師瑜伽一般。

090618 Jomsom 004《曼達拉娃佛母傳》則是意外的贈禮,接伊喜措嘉傳時,翻譯師父將曼達拉娃第十二章之後的工作也一起打包給了我。對這位佛母原本是一點概念也沒有,邊翻譯邊讀故事書一般。大部份工作是在尼泊爾慕斯唐Jomsom的旅社完成的,每天叫上一壺新鮮的薄荷茶,坐在這個窗旁,對著雪山譯書。後來漫游在慕斯唐時,不斷聽到這裏、那裏是蓮師和佛母曾經來過的地方,覺得很受到加持庇佑。

雖然那時翻譯的功力實在是爛到不行,還好有師父們看過,而且我們極端幸運的請到白玉秋竹仁波切依據藏文原典再審過一遍。最後,宗薩欽哲仁波切還為這兩本書作了。三寶加持,一切圓滿,歡喜無比!

So the first book I translated was finally published. Translation was based on the English version of Lady of the Lotus-Born: The Life and Enlightenment of Yeshe Tsogyal. I feel so privileged to participate in this effort.  For me, Yeshe Tsogyal is not only a great exemplification of an inspiring perfect disciple and a Maha Siddha accomplishing unfathomable activities in a female body, but also through those terma instructions she compiled on what Guru Rinpoche had personally taught her, you can feel the warmth of those words as if she is whispering right by your ears and whatever the words carry melts and directly dissolves into your heart.

As a bonus to do the above book, half of“The Lives and Liberation of Princess Mandarava: The Indian Consort of Padmasambhava” also came to me. Since I did not know too much about Mandarava, translating her bio is more like reading an inspiring, sometimes miraculous, story at the same time while the majority of work was done in the restaurant of OM Hotel at Jomsom, with a pot of freshly brewed mint tea. A fond memory I would never forget.

We were very fortunate to have Palyul Choktrul Rinpoche to do the final proofreading/edits based on the original Tibetan scriptures. Dzongsar Khyentse Rinpoche also kindly granted forwards for these two books. So much blessings came to materialize this project which some Dakinis in Taiwan initiated with great aspiration 20 years ago. May all be auspicious and meaningful.

111104 Darjeeling 148 c111104 Darjeeling 145b111104 Darjeeling 146b

—— 前兩周在固姆的薩迦咕汝寺,很驚喜的見到兩位佛母與蓮師的美麗壁畫 🙂
Happily saw this beautiful painting at Ghoom’s Sakya Guru Monastery earlier this month ——

《伊喜‧措嘉佛母伊喜‧措嘉佛母傳傳》

作者:塔香‧桑天‧林巴
譯者:普賢法譯小組
出版社:橡樹林文化
出版日期:20111124
ISBN:9789866409271

伊喜‧措嘉佛母是藏傳佛教史上第一位得證菩提的女性修行者,同時也是蓮師的化身之一。她的出世是為了襄助蓮師在雪域西藏弘傳金剛乘。

本書不僅詳述伊喜‧措嘉的生平故事,也是對佛法修持的深度示範,書中充滿功勳冒險、精進修道、朝廷陰謀、個人際遇等插曲,處處都是戲劇性的變化。

伊喜‧措嘉是藏地一位偉大的女性,她的故事在藏地家喻戶曉,並廣為人們所稱頌。不論是對上師的信心、對佛法的精進修行、對佛行事業的宏揚,以及為後世留下伏藏法教,伊喜‧措嘉都全力以赴,做得盡善盡美,展現出旺盛的生命力與示現應化的意義。其艱苦卓絕的苦行,更令人肅然起敬,精采程度更勝於密勒日巴的苦修。

金剛乘最注重師徒傳承,如何與上師保持清淨的三昧耶,又能完成對上師三悅意服侍,在本書中處處可以見到其蹤跡。在生活上、修行上、法教上、續承上,伊喜‧措嘉樹立了一個很好的佛教行者典範,值得我們學習模仿。

──引文「審定者序言」(白玉‧秋竹仁波切)

:::目錄:::

中文版前言 宗薩‧欽哲仁波切
◎審定者序言 白玉‧秋竹仁波切
◎英文版前言 吉美‧欽哲仁波切
◎英文版誌謝
◎英譯者導言
◎序
◎第一章 化現
◎第二章 出生
◎第三章 上師的弟子
◎第四章 教授與指示
◎第五章 修行

◎第六章 成就的徵象
◎第七章 利益眾生
◎第八章 成就佛果
◎伏藏師所造之跋
◎中譯者後記

網上購書處:
博客來 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010525238
城邦 http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=21238

《曼達拉娃佛母傳》

曼達拉娃佛母傳

作者:喇嘛卻南(Lama Chonam)
         桑傑‧康卓(Sangye Khandro)
出版社:橡樹林文化
出版日期:20111121
ISBN:9789866409264

透過如史詩般的文字,徹底且完整的認識蓮花生大士的印度佛母──曼達拉娃,不平凡的生世流轉、她對修行佛法的堅毅、對蓮師證悟事業的幫助,以及身為一位女性修行者,她如何挑戰不平等的對待及宿命,突破重重難關,在修行之道上,精進前行。

在本伏藏的三十八篇章中,讀者會認識到,一位化身空行母如何無數次地選擇以貴族身分來到世間。這種描述並非為了顯示,只有那些地位崇高或富裕的人,才有足夠的順緣擁有如此的機會,而是要展現曼達拉娃不僅能夠、並且願意捨離最難以捨離的事物,也就是對所謂世俗生活歡愉的執著。在她的每一個生世,她不屈不撓地捨棄名聲和享樂,藉由身爲楷模和善巧方便來利益其他眾生。她捨棄了那盜取珍貴修行時間和機會的短暫歡樂,反映出現代佛法修行者所面對的掙扎。

雖然曼達拉娃是一位著名的女性修行者,但是她強烈挑戰並對抗性別的歧視,她的證悟事業是永恆的。曼達拉娃與所有如她一般的殊勝上師所教導的佛法,超越一切相對分別的修道,而這些相對的分別是以凡夫二元心的串習為基礎而成。

──取自英譯序

:::目錄:::

中譯版前言  宗薩‧欽哲仁波切
◎審定者序言  白玉‧秋竹仁波切
◎中譯導言
◎英譯序◎一、沙霍國王之女:曼達拉娃公主
◎二、國王因陀羅德瓦之女
◎三、婚嫁日藏王子
◎四、在卡尼卡王國
◎五、在達瑪如王國
◎六、使達瑪如王國醒悟
◎七、在天道
◎八、在黑旃陀羅龍界
◎九、阿修羅王之女
◎十、師利‧薩噶拉
◎十一、二十五個化身
◎十二、來自空行母的加持
◎十三、看見出生的國度
◎十四、選擇父母
◎十五、進入母胎
◎十六、禮敬父母
◎十七、厭離輪迴
◎十八、圓滿外在學問
◎十九、解脫外道加色‧那波 ◎二十、帶領三百位善女子
            趣入佛法
◎二十一、帕沃德王子之死
◎二十二、帶領五百位女眾
               步上解脫道
◎二十三、菩薩的聖體
◎二十四、金剛薩埵的現前
◎二十五、受戒與修習佛法
◎二十六、遇見蓮花生大士
◎二十七、以神蹟調伏國王 
◎二十八、脫離監禁
◎二十九、捨棄輪迴
◎三十、於瑪拉帝卡洞成就長壽
◎三十一、降伏寇塔拉王國的
               外道
◎三十二、收服屍陀林的鬼靈
◎三十三、使遮末羅的食人族
               走向佛法
◎三十四、在八個國家之
               八大神蹟
◎三十五、於鄔迪亞納國轉法輪
◎三十六、於香巴拉轉法輪
◎三十七、成為智慧空行母
◎三十八、曼達拉娃化身祈願文◎後記
◎關於英譯版兩位譯者

網上購書處:
城邦 http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=21194#c1
博客來 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010524677

關於 bella.chao
a simple wandering being on less beaten tracks in samsara

4 Responses to 《伊喜措嘉佛母傳》與《曼達拉娃佛母傳》Publication of My First Translation Project

  1. jamyang190 says:

    也太巧了吧?!城邦前天寄來生日大禮,傍晚我去找你之前就是在選書!看到這兩本新書的包裝很漂亮差點下了訂單,想不到是你的作品啊!呵呵,隨喜啊!

  2. Steven Kung says:

    感謝你的付出和辛勞,喜歡這句:

    每天叫上一壺新鮮的薄荷茶,坐在這個窗旁,對著雪山譯書
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    畫面彷彿鮮活了起來,真是讓人嫉妒和羨慕啊!!!

    我會去買書。

    依稀記得才剛剛經歷了超越Luc Besson Taxi的恐怖經歷—>>藝高人膽大!!!

    但是真的要保重自己。

    祝福 好好的

  3. Rose says:

    Thank you so much for your hard works. I am reading them and believe that many people are benefited from these 2 books.

    Thanks a lot.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: