古琴曲《關山月》Guqin and Li Bai

打算學的的下一首曲子。李白的詩,即使是寫離愁,仍然氣魄宏偉。

The next guqin tune I’d like to learn.  Lyrics by the most exalted poet in China, Li Bai with Qinhai Lake mentioned. See below for English translation, though only capturing a small part of the beauty in Chinese words.

關山月 -李白

明月出天山,蒼茫雲海間。 長風幾萬里,吹度玉門關。
漢下白登道,胡窺青海灣。 由來征戰地,不見有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顏。 高樓當此夜,歎息未應閒。

戴曉蓮 古琴《關山月》http://www.tudou.com/programs/view/IrbzLjTs6i4/

劉桂娟 演唱 《關山月》 http://www.kuwo.cn/yinyue/520532/

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
by Li Bai

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements….
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay….
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.

題解:
《關山月》,樂府《鼓角橫吹》十五曲之一。歌辭多寫離別的哀傷。
內容大要:
此詩從月起筆,引出月下邊關景色,進而引出邊關戰士思歸之情。末二句從對方即思婦方面寫來,戍客思家,料想佳人亦當想念遠在邊關的戍客。

「天山」,即祁連山,在今甘肅省境內。

「白登」,山名,在今山西大同東。漢高祖曾被匈奴圍困於此。

「窺」,窺伺。「青海灣」,即青海湖,在今青海省境內。

「高樓」,這裡指征夫住在家中的妻子。

皎潔的月亮從祁連山升起,輕輕漂浮在迷茫的雲海裏。長風掀起塵沙席捲幾萬里,玉門關早被風沙層層封閉。白登道那裏漢軍旌旗林立,青海灣卻是胡人窺視之地。自古來這征戰廝殺的場所,參戰者從來不見有生還的。守衛邊陲的征夫面對現實,哪個不愁眉苦臉思歸故里?今夜高樓上思夫的妻子們,又該是當窗不眠歎息不已。

這首詩在內容上仍繼承古樂府,但詩人筆力渾宏,又有很大的提高。 詩的開頭四句,主要寫關、山、月三種因素在內的遼闊的邊塞圖景,從而表現出征人懷鄉的情緒;

中間四句,具體寫到戰爭的景象,戰場悲慘殘酷;後四句寫征人望邊地而思念家鄉,進而推想妻子月夜高樓歎息不止。

末了四句與詩人《春思》中的 “當君懷歸日,是妾斷腸時”同一筆調。而“由來征戰地,不見有人還”又與王昌齡的“黃塵足今古,白骨亂蓬蒿”同步。

廣告

關於 bella.chao
a simple wandering being on the less beaten tracks in samsara

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: