བལ་ཡུལ་བོ་དོང་དགོན་པར་ཕྱི་ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༢༣ ཉིན་ས་སྐྱ་ཁྲི་འཛིན་ཞེ་གཉིས་པ་མཆོག་གིས་གང་བློ་མའི་ལྗགས་ལུང་གནང་སྐབས།

Flower Juice 紅花汁

Flower juice. Lama said these tree flowers have medicinal properties for curing heat related ailment such as dizziness, headache, nose bleeding etc.

They used to eat these flowers for fun as kids. Juicing is more a modern day phenomena. 

A lot of work to come up with little juice and only 120 Rs per bottle. Quite refreshing taste. 

花汁,據從小生長在比爾的喇嘛說,可以治熱病,像是頭暈、頭痛、流鼻血之類的。

他們小時候常到山上摘這個樹花,吃著玩,把舌頭染出紅紅的。他還是第一次看到有人在賣這個汁。很費工,要把白色花心剝掉,花瓣榨汁率很低,一大捧花瓣也就一點點汁。才120盧比一瓶,可以兑水或加糖,原味也不難喝。

@Kangra, India. On the way from Bir to Tso Pena.  印度比爾到措貝瑪的中途

從蟹足菇到泥鰍 from beech mushrooms to loaches


炒了一盤蟹足菇後,突然想到小時候祖母跟我說的一道菜。

她說,拿一塊冰涼的豆腐,旁邊放上泥鰍,擺在鍋裡蒸,泥鰍就會鑽到豆腐裡躲避高溫,然後死在裡面。不知道這是她在上海還是福州會做的菜,估計蘭州的可能性比較低。

小時候的我沈迷在古龍《絕代雙驕》等武俠小說的各種珍饈甚至怪異菜餚中,李大嘴連人肉都吃了,所以只覺得這道菜聽起來很有創意。到長大後,才感覺這菜委實殘忍,還好也一直沒人要做給我吃。

今天看到炒好的蟹足菇,就想到吃蟹足菇不是挺好的,人們幹嘛總要去折騰其他生靈。

最近在看美劇Hannibal,愈看愈覺得那是提倡素食人士的另類宣導方法。裡面有一段劇情是男主角讓衣冠楚楚的對頭坐在奢華擺設的餐桌前,每天給對頭(這個狀況下應該是受害者)一頓大餐,只不過大餐的內容可能這餐是對頭的煙燻烤右腿,下餐是對頭的薄片風乾左手臂,兩人還在用餐期間談笑風生。現代人,特別是美國人,要把肉處理到完全看不出是個動物的樣子才來下肚,也是類似的行為,只是粉飾太平的程度不同而已。

Looking at these beech mushrooms today cooked for lunch today, all a sudden I thought of a dish my grandmother described to me when I was really young. 

She said, you put some clean and seasoned live loaches with a block of cold tofu together, steam them. The loaches would go inside the tofu to avoid heat and you end up with a tofu with loaches inlayed beautifully. 

As a child, I found it interesting. Later I always though it’s such a cruel way to cook. Now I wonder why people can’t simply eat plants like mushrooms and leave those poor sentient beings alone. Not to mentioned that, a lot of these weird things chinese people eat don’t even taste good and you actually have to use very heavy sauce or seasoning to cover that meat’s original taste. This is even true for our regular animal protein–if you ask someone who has never eaten port, veal or fish in their life to give it a try, I’m pretty sure they’d find its taste stinking and horrible. This is a common experience for people restarting eating meat after being vegetarian for some time. So really, unlike sugar may be an inbuilt desirable taste for human beings, animal protein is more of an acquired taste. 

I’ve been watching the TV show Hannibal recently. Somehow I really feel it’s an alternative campaign for vegetarian diet. Once you become conscious of what you put in mouth, no matter how seemingly civilized the meal and table setting appears, you’d find it hard to swallow. Vegetarian is really the way to go. 

Portobello Sun Dried Tomato Pesto Egg 日曬蕃茄羅勒醬波特菇蛋

難得一個超愛美國的時候!這麼多蘆筍只要一美金,波特菇五毛錢一個。

Love asparagus!! And all for only $1 USD! Portobello mushrooms are 2 for $1. Definitely something I’ll miss when leaving US. 


昨天發明的菜,因為很好吃,今天早餐又做了一個:

油鍋爆香碎蒜粒,略煎大菇逼出水份,翻過來在菇的皺摺處抹上一層日曬蕃茄羅勒醬(日曬蕃茄、羅勒、松子、腰果、橄欖油), 打個蛋在上面,蛋半熟時鹽胡椒調味,翻面在煎幾十秒就可以上桌了。保證好吃,而且失敗機率極低!

I invented this dish yesterday because we have some left over sun dried tomato pesto sauce which I want to get rid of. It turned out so good that I made it for breakfast again today. 

It’s utmost simple: just briefly pan fried a portobello mushroom with a little oil and minced garlic to get the water out, turn the portobello and add some sun dried tomato pesto sauce (tomato, basil, cashew, pine, olive oil) and an egg on top, season with little salt and pepper on the egg when it’s almost done, and voilà! 

葡萄香日本紅茶 Grace Piece Tea

香港師兄那裡討來的日本紅茶,說是極為香甜,就飛鴿傳茶來了幾小袋。


一打開來,真的是撲鼻的香氣。像是蘋果,又像是水蜜桃,但又都不是。

想了兩分鐘才想出來,原來這熟悉的甜香,就像是小時候吃那種日本葡萄口味泡泡糖的味道!

細看了茶葉,不像是摻了果粒的那種歐洲花果茶。茶葉細細的,是比較像紅茶。(說明書說是印度大吉嶺的紅茶,發酵一次後就運到日本,在日本進行第二次發酵。)


然後試泡。因為量很少,就拿我的旅行袖珍組來泡。

出茶時間很快,要比一般紅茶泡的時間短。第一泡裡面那個泡泡糖的香氣非常足,第二泡(茶湯見上圖)果香就比較含蓄,顯出茶香豐富的好紅茶滋味。很耐泡,第五泡還是香氣足,而且非常強的回甘,喝下後,滿口生津,而且整個口腔都是那特殊的葡萄香氣。


(怪不得出茶時間短,葉子已經弄碎了)

下一袋我決定用冷泡的方式,因為那個香氣和細緻的茶葉應該會非常適合泡冷茶。


說明書上說第二泡是用日本溫泉區的水發酵的,於是產生了特殊的muscat葡萄味。這個二次發酵聽著還挺玄的。

下次回上海一定帶一袋到茶城給大家嚐嚐。

Circles in Light 

Time flies,Yet we are still dancing in circles. 

Then I tell myself, ‘These merry-go-rounds are beautiful and meaningful,’

As if I actually believe these words. 

一圈又一圈的纏繞,

於是,時間就這麼過去了。

然後,我們安慰自己:

這些輪轉是美麗、有意義的。

  

Draught in California 

  
Due to the draught in California, we are gradually replacing flowers with these drought resistant native plants. 

After today’s long session with the gardener for simply digging two holes and moving 2 plants from the backyard to here, I finally conclude that this super friendly Mexican gentleman can really get along well with Indians. When they say ‘yes’, it simply means ‘I hear you’ instead of my habitual assumption of ‘I understand you’….

加州乾旱,於是家裡開始改種這種不太需要水的植物🌳。

花了好長時間和園丁溝通,今天只不過是挖兩個洞,移兩株後院的植物過來,都標好看著他開挖了,一會兒說做好了,竟然把挖開的洞又填回去,該移的花也還在後院。

老墨和印度人簡直是一路的,嘴裡說著「是、是、是」,其實只表示「我聽到你在講話」,完全不表示「我會按你說的話做」。。。

No wonder in one HBS case study, they talked about after P&G’s long search for someone to run their Latin American operations, eventually they assigned an Indian and the decision was a big success. 

怪不得以前商學院有個案例解釋文化重要性時,舉的例子是P&G屢屢無法找到適合的人管理他們的拉丁美洲市場,最後是派了個印度人來才搞定~

International Buddhist Academy

Today His Holiness, the 41st Sakya Trinzin, arrives at the IBA from Pokhara, and already a large crowd has gathered to meet him. He will be giving a Manjushri Jenang and teachings on Jetsun Dragpa Gyaltsen’s Songs of Realisation here in the IBA on March 20th (from 9am) in English. His other activities are listed below (please note that these are not organised by the IBA and may be liable to change, so we will not be in a position to advise about any changes to His Holiness’ programme of teachings).

16-18 March: Trulshik Rinpoche’s Monastery in Swayambu

19 March: Visit to Triyana Dharma Centre, pilgrimage to Swayambu and visit to the Mustang Samaj gompa where he will confer Chenrezig ns Green Tara initiation.

20 March: Manjushri Jenang and teaching on Jetsun Dragpa Gyaltsen’s songs of realisation at the IBA

21 March: Long Life empowerment at Gyang Guthi Gompa

22…

View original post 詳見內文:約21字

瓊英‧卓瑪 4/13 台北演唱會 Choying Drolma Apr. 13 Taipei Concert

4.13(Fri)19:30 台北中山堂 Taipei Zhongshan Hall

票價:680 / 800 / 1200 / 1500

主辦單位:上苑文化

流傳多個世紀的古老歌曲與佛經,藉著沉靜淳實的誦唱聲穿透靈魂,每每都能觸動內心深處,是反思,是沉澱,她的歌聲空靈又極具溫度地輕柔撫慰世界的喧囂繁鬧,跨越國籍、語言、宗教、性別,用音樂深入心靈與世界溝通;瓊英‧卓瑪成立尼泊爾比丘尼福利基金會(Nuns Welfare Foundation of Nepal)後,於西元2000年於尼泊爾當地成立聖救度母學校(Arya Tara School),提供專業教育如:佛學、數學、藏/英/尼文、科學、電腦、藝術、醫療和護理技能等教育,藉由基金會與學校,給予年輕修道者、弱勢婦女與兒童指導與照顧,而她參與全球各地的演出與專輯錄製等所得,全數無私貢獻予學校與當地教育,目前更計畫於加德滿都建造腎臟移植醫院。

瓊英‧卓瑪 Choying Drolma,來自喜馬拉雅,過去於加德滿都濕婆普里山的蘭吉貢巴寺,學習及修行於知名禪修大師烏金仁波切(Tulku Urgyen Rinpoche)的指導下,受到烏金仁波切處世態度影響,深深相信身為比丘尼的她,應為世界帶來更為美好的境地,也給予萬物生而平等的機會。

請洽

兩廳院售票系統 www.artstickets.com.tw上苑文化 www.infine.tw 0227292297Image

 

Khyentse Rinpoche and Chokling Rinpoche (via Oiling a Rusty Mind)

Khyentse Rinpoche and Chokling Rinpoche In OT Rinpoche's new gompa (Philip calls it the 'drupchen factory' because the upper section has been built solely to accomodate drupchens), the mandala house alone is at least 8 metres high. It takes up almost all the room in the upper part of the gompa, it's huge. Two very high thrones are set up beside it, one for Dzongsar Khyentse, who is the 'Vajra King', and the other for Chöling Rinpoche. In the second snap below, Chöling Rinpoche is stand … Read More

via Oiling a Rusty Mind